good quality translations - law and economy
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Langues
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Traduction simultanée / Insérer des sous-titres
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Traduction simultanée / Insérer des sous-titres
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Insérer des sous-titres
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Insérer des sous-titres
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive
Domaine d'expertiseRèglementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Finance/Economie (général) • Comptabilité et Audit • Marketing/Etude de marché/Vente • Droit et règlementations (général) • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Réglementation des contrats • GestionAutres domaines de travail: Diplômes/CV/Permis/Certificats • Education et pédagogie • Folklore • Cinéma/Film/TV/Drames • Linguistique • Arts et Lettres (général) • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Publicité • Développement International/Coopération • Gouvernements/Politique • Assurance • Union Européenne • Ressources humaines About meI am an English-Polish, Polish-English translator, I also translate from French into English and into Polish. I am not a sworn translator. I provide translations in all language pairs and consecutive interpretations from and into English. I am punctual and I care about best quality, preserving moderate prices. All the above mentioned rates are net.QualificationsI have finished the MA degree at Applied Linguistics Studies at the Maria Curie-Sklodowska University in Lublin, having completed a specialized course in Business English translation. I was the founder of the Applied Linguistics Students' Club and its head for two years.Education1999-2003 Stefan Czarniecki General Secondary School in Chelm 2003-2008 MA in Applied Linguistics at Maria Curie-Sklodowska University in Lublin 2007-now BA in Spanish and Portuguese Studies at Maria Curie-Sklodowska University in Lublin ExperienceI have been translating from English since 2004, from French since 2005. I have translated agreements, articles, reports, financial statements, legal acts, regulations, opinions, audits, norms and procedures, marketing books and articles, tourist guides, and many more. I have also some experience in proofreading.ReferencesI send by mail if needed.InterestsI am interested in Latin dance, kennel studies, psychology. I adore good books and travelling.Mes logicielsTransit / WordfastOpinionsPolecam współpracę z Panią Igą Kulig - rzetelnie, terminowo i sympatycznie :-)
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 1)
