good quality translations - law and economy
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv) / Untertitel
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Dolmetschen (konsekutiv)
FachwissenBanken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Verträge • ManagementZusätzliche Arbeitsbereiche: Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Erziehung/Pädagogik • Folklore • Kino, Film, TV, Theater • Linguistik • Geisteswissenschaften (allgemein) • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Werbung • Internationale Entwicklung/Kooperation • Regierung/Politik • Versicherungswesen • Europäische Union • Personalwesen About meI am an English-Polish, Polish-English translator, I also translate from French into English and into Polish. I am not a sworn translator. I provide translations in all language pairs and consecutive interpretations from and into English. I am punctual and I care about best quality, preserving moderate prices. All the above mentioned rates are net.QualificationsI have finished the MA degree at Applied Linguistics Studies at the Maria Curie-Sklodowska University in Lublin, having completed a specialized course in Business English translation. I was the founder of the Applied Linguistics Students' Club and its head for two years.Education1999-2003 Stefan Czarniecki General Secondary School in Chelm 2003-2008 MA in Applied Linguistics at Maria Curie-Sklodowska University in Lublin 2007-now BA in Spanish and Portuguese Studies at Maria Curie-Sklodowska University in Lublin ExperienceI have been translating from English since 2004, from French since 2005. I have translated agreements, articles, reports, financial statements, legal acts, regulations, opinions, audits, norms and procedures, marketing books and articles, tourist guides, and many more. I have also some experience in proofreading.ReferencesI send by mail if needed.InterestsI am interested in Latin dance, kennel studies, psychology. I adore good books and travelling.Meine SoftwareTransit / WordfastOpinionsPolecam współpracę z Panią Igą Kulig - rzetelnie, terminowo i sympatycznie :-)
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 1)
